Opinie Zmiany tłumaczeń

Wyslannica

Community Manager
Członek obsługi gry
Jeśli uważacie, że jakieś tłumaczenie budynków, jednostek czy innych nazw nie jest odpowiednie to czekam na Wasze propozycje. Podajcie obecną nazwę, propozycję nowej i krótkie uzasadnienie.

Dziękuję za poświęcony czas.
 

DeletedUser17

Guest
Ekran głowny gry. Zoom in / Zoom out.

Przybliż / Oddal

Uzasadnienie...


Prawy górny róg.

Prowiant- Po wejściu jesteśmy informowani o liczbie ludności, zatem bardziej odpowiednim słowem jest populacja.


Lewy górny róg.

Assing groupe icons to this village.- przydziel ikony grup do wioski.
 

DeletedUser

Guest
Raporty z bitwy wyglądają odrobinę śmiesznie i bezsensownie
http://postimg.org/image/urfj68wuj/




Gracz Najeźdźca odnosi zwycięstwo
powinno być zamienione na Gracz *PLAYER* odnosi zwycięstwo lub Najeźdźca odnosi zwycięstwo

Jednostki gracza Najeźdźca
zamienić na Jednostki gracza *PLAYER* lub Jednostki najeźdźcy

Straty poniesione przez gracza Najeźdźca
zamienić na Straty poniesione przez gracza *PLAYER* bądź Straty poniesione przez najeźdźcę

Analogicznie z tekstami dotyczącymi obrońców.



I kolejny report z cyklu brak tłumaczenia questu: http://postimg.org/image/6j23m4zlj/
"Mury Obronne"


Wystarczy "Mur" lub (jak już) to "Mury obronne"
 

DeletedUser

Guest
Komunikat o zakończeniu rekrutacji. Obecnie wygląda to tak: "Rekrutacja zakończona za *nazwamiasta*. Powinno być: "Rekrutacja zakończona w mieście *nazwa miasta*"
 

DeletedUser

Guest
Informacja z raportów:
Gracz Najeźdźca odnosi zwycięstwo | Gracz Obrońca ponosi porażkę

Proponuje zmienić np na:
Gracz xXx odnosi zwycięstwo | Obrońca xXx ponosi porażkę
W przypadku Obrońcy, jeśli jest to gracz to format tak jak wyżej, natomiast jeśli obroncą jest wioska barbarzynska sugeruje: Barbarzyńcy ponoszą porażkę.

Uzasadnienie? Bo po prostu obecny format jest conajmniej dziwny, to tak jakby atakujący miał nick: Najeżdźca a obronća miał nick Obrońca. Troche to nie pasuje.
 

DeletedUser

Guest
Informacja o dokonanych uszkodzeniach przez tarany/katapulty w raporcie:
mVmlaaG.png


Nie ogarniam zbytnio angielskiego, ale proponowałbym tak:
Tarany: Mury obronne zostały uszkodzone z poziomu x do poziomu y. / Mury obronne zostały już wcześniej zniszczone.
Katapulty: "Budynek" został uszkodzony z poziomu x do poziomu y. / "Budynek" został już wcześniej zniszczony.
 

DeletedUser

Guest
Aaaaragorn;n962 napisał:
Informacja o dokonanych uszkodzeniach przez tarany/katapulty w raporcie:
mVmlaaG.png


Nie ogarniam zbytnio angielskiego, ale proponowałbym tak:
Tarany: Mury obronne zostały uszkodzone z poziomu x do poziomu y. / Mury obronne zostały już wcześniej zniszczone.
Katapulty: "Budynek" został uszkodzony z poziomu x do poziomu y. / "Budynek" został już wcześniej zniszczony.

W zasadzie to tak jest, tylko jak widzę jeszcze nieprzetłumaczone. W taranach jest jednak wzmianka, że mury obronne nie otrzymały obrażeń.
 

DeletedUser

Guest
No nieprzetłumaczone i dlatego piszę - po to chyba ten temat jest :)
 
Do góry